翻訳

英文のメールが来ました。
怪しげなメールでないことは確認できました。
私の読解力では心もとなく、ネットの「翻訳」機能を使ってみました。
使ったことありますか?

愉快ですよ~。
真面目な文章なはずなのに、それこそ怪しげです。

         ↓

この文を英訳すると
An email of an English sentence came.
I was able to confirm the few thing by a doubtful email.
I was unreliable with my comprehension and tried to use "a translation" function of a net.
Is there what I used?

Pleasant ですよ 〜.
Though it should be the sentence that is straightness, it is doubtful.

こうなります。

更に和訳するとこうなるのです。

英語の文の電子メールが、届きました。
私は、疑わしい電子メールで少ないものを確かめることができました。
私は私の理解力で頼みにならなくて、ネットの「翻訳」機能を使用しようとしました。
私が使ったものが、ありますか?
プリーザントですよ。
それが直線性である文でなければならないけれども、それは疑わしいです。
        

おもしろくないですか?
お試しあれ。
20060711144026.jpg


3時のおやつに間に合いましたでしょうか?
いい食べごろでした。
2人で半分を消化しました。
皆さんドンドン召し上がれ。


再び英訳
Would you be in time for a snack of 3:00?
It was good good time to eat.
I digested half with two people.
It is a scree in all of you Don Don call.

そして和訳
あなたが、3:00の軽食に間に合っていてもらえますか?
食べる楽しい楽しい時間でした。
私は、2人と半分を消化しました。
ドンドンが電話することは、あなた全員のがれです。

コメント

英文

v-5すごいわ~!! 翻訳機能なんて使ったこともありません。 こむぎさん、なんでも出来ちゃう人なのね!! 尊敬しちゃう♪

とても、甘そうなメロン!!、目で、頂きますね~。
我が家も先日、2人なのに、5個も頂きました。
なので、みなさんに、おすそわけしました。 たしかに、2人で5個は、食べきれないですね~!!

アメジストさんへ

すごくないよ。
機能という言い方がよくないね。
ウェブサイトでいいのかな~。
yahooのサイトで検索して、コピーしただけですもの。

さっき1個おすそ分けしました。
喜んでいただけると嬉しいね。

翻訳機能、使ったことありますよ。
怪しいメールの翻訳ではないですが。
息子が使っていたので知っていました。

おいしそうなメロン、ご馳走さま。

私も翻訳機能持ってる たぶん どっかに
でも 出す相手もいないし もらう相手もいないから
使ったことが無いです

翻訳って なんかおかしくなっちゃうね
真面目すぎるのかな

えむりさんへ

翻訳、便利ですよね。
SCNから、ウイルスなどのお知らせメールは英文できますよね。
訳文を見たら、かえって分かりづらかったですが・・・。

メロン、お粗末さまでした。

あよさんへ

忠実に訳すから変なのよね。
翻訳家はそこんところが上手だと売れっ子になれるんだね。
遊びでやってみるとおもしろいよ。

すごいよね。
パソコンひとつあれば何でもできちゃう。英語の苦手の私も書けそう。

プリンさんへ

パソコンが家庭に普及したての頃は、私には関係ない道具、って思っていました。
それなのにもう欠くことのできないお友達になっているのには、自分でも驚きです。
まだまだ新しい発見もあり、楽しい遊び道具です。
Secret

カレンダー

09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

プロフィール

こむぎ

Author:こむぎ
神奈川県に住む専業主婦。


以前の日記はこちらです。

●主婦日記●

よろしかったら、ご覧下さい。

★Twitter★

ブログ内検索

最近の記事

最近のコメント

リンク

カテゴリー

月別アーカイブ

FC2カウンター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

RSSフィード

フリーエリア

最近のトラックバック